翻訳と辞書 |
Salad days
"Salad days" is a Shakespearean idiomatic expression to refer to a youthful time, accompanied by the inexperience, enthusiasm, idealism, innocence, or indiscretion that one associates with a young person. More modern use, especially in the United States, refers to a heyday, a period when somebody was at the peak of their abilities—not necessarily in that person's youth. ==History== The phrase was coined in Shakespeare's ''Antony and Cleopatra'' in 1606. In the speech at the end of Act One in which Cleopatra is regretting her youthful dalliances with Julius Caesar she says:
...My salad days, / When I was green in judgment, cold in blood... The phrase became popular only from the middle of the 19th century, coming to mean “a period of youthful inexperience or indiscretion." The metaphor comes from Cleopatra's use of the word 'green' — presumably meaning someone youthful, inexperienced, or immature. Her references to "green" and "cold" both suggest qualities of salads.
Fowler's ''Dictionary of Modern English Usage'' summarizes several other possible meanings of the metaphor:
Whether the point is that youth, like salad, is raw, or that salad is highly flavoured and youth loves high flavours, or that innocent herbs are youth's food as milk is babes' and meat is men's, few of those who use the phrase could perhaps tell us; if so, it is fitter for parrots' than for human speech.〔Fowler, H. W. ''A Dictionary of Modern English Usage''. Oxford University Press, 1926.〕
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Salad days」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|